Перекинуть мостик между Китаем и Россией

Предыдущая статья Следующая статья

Мастер-класс от команды RT China прошел на журфаке МГУ

На факультете журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова 4 апреля состоялась встреча иностранных студентов с сотрудниками службы вещания Russia Today на китайском языке. Шеф-редактор Софья Мельничук, старший редактор по стилю Фан Фэй, новостные редакторы Чан Лэ и Ху Жуйци рассказывали о своем опыте, специфике работы и отвечали на вопросы из зала.

©Алексей Зимин / Журналист Online

Мероприятие открыла куратор по внеаудиторной работе с иностранными студентами, кандидат культурологии, доцент Светлана Юрьевна Сидорова, выступавшая модератором встречи. По ее словам, это первый мастер-класс от редакции Russia Today China в рамках заседания клуба «Россия-Китай: диалог культур». Светлана Юрьевна с гордостью отметила, что трое из четырех представителей команды RT – Фан Фэй, Ху Жуйци и Чан Лэ – выпускники журфака МГУ.

С приветственным обращением выступила декан факультета журналистики МГУ, академик РАО, профессор Елена Леонидовна Вартанова. Она поблагодарила коллег из службы вещания RT на китайском языке за то, что они пришли на факультет поделиться со студентами своим опытом. По словам Елены Леонидовны, Russia Today – давний и очень значимый партнер журфака, особенно сейчас, когда «отношения между Россией и Китаем, Китаем и Россией находятся на чрезвычайно важном этапе развития, прогрессируют и расширяются».

«Вы тоже, мне кажется, можете стать частью команды RT China, как становятся наши выпускники. И даже если вы не будете частью команды, важно знать, что в России интересные, высокотехнологичные, связанные с современной цифровой медиакоммуникационной средой средства массовой информации», – сказала декан, обращаясь к китайским студентам.

Также Елена Леонидовна подчеркнула особую роль Russia Today на мировой арене. «Russia Today всегда был каналом альтернативной точки зрения. А что как не альтернативные форматы международных отношений к доминантным и не всегда справедливым, монопольным отношениям сверхдержавы может показать БРИКС, отношения России и Китая? Поэтому та журналистика, о которой вы сегодня услышите, – это очень новая, передовая и очень смелая журналистика. RT сталкивается с самыми разными ограничениями в некоторых странах, что делает канал действительно сильным, действительно профессиональным», – отметила декан журфака.

©Аслан Гюлмамедов / Журналист Online

Помимо студентов из Китая и их преподавателей, в аудитории находились студенты-китаисты Института Стран Азии и Африки МГУ. Мероприятие проходило преимущественно на китайском языке, но ключевые тезисы представители команды RT China дублировали на русском. Поэтому все участники встречи получили прекрасную возможность попрактиковаться воспринимать беглую устную речь на изучаемом иностранном языке.

Начала мастер-класс шеф-редактор службы вещания Russia Today на китайском языке Софья Мельничук. По ее словам, насколько Россия и Китай близки географически, настолько они далеки в плане языка и менталитета. Такова трудность, с которой приходится сталкиваться редакции в процессе работы. «Перед нами стоит непростая и очень ответственная задача – перекинуть мостик между Китаем и Россией», – подчеркнула шеф-редактор.

Она попросила студентов различать два разных СМИ: МИА «Россия Сегодня» и телеканал Russia Today, которые часто путают. Рассказывая более подробно об RT, Софья Мельничук отметила, что государственный телеканал появился в 2005 году и сейчас является одним из ведущих международных средств массовой информации. Служба вещания на китайском языке была создана относительно недавно. Также развиваются RT Балканы, RT Африка и RT Индия. «Если кто-то говорит на африканских языках, арабском или хинди, имейте в виду», – добавила Софья.

Сейчас RT China представлена в основных китайских соцсетях Weibo, Bilibily и Douying, где пользуется большой популярностью. Кроме того, сотрудники редакции создали аккаунт с оригинальным контентом в Telegram. Рассказала Софья Мельничук и о последнем крупном успехе службы вещания. «Во время официального визита Си Цзиньпина в Москву мы публиковали новости, наш корреспондент вела трансляцию, и мы побили собственный рекорд по просмотрам – за неделю вышло 60 миллионов. Благодарны подписчикам, за то, что они смотрят наши новостные видео».

Вторая журналистка, Чан Лэ, выступала по видеосвязи. Она окончила бакалавриат на журфаке несколько лет назад и сейчас является новостным редактором и оператором учетной записи RT в соцсетях Китая, отвечая за работу и обслуживание аккаунтов службы вещания. Чан Лэ рассказала свою историю прихода на Russia Today China.

«В 2019 году мой факультетский преподаватель Ольга Владимировна порекомендовала мне программу обучения в школе RT, и после пяти курсов я попала в число стажеров. Написала директору проекта, что собираюсь помочь строить китайскую редакцию. В начале было только четыре редактора, включая меня, и мы поднимали аккаунт с нуля. А уже в 2020 году число наших подписчиков превысило миллион человек. Сейчас их число в крупнейших соцсетях Китая стремительно растет, и это очень хорошая тенденция».

Рассказывая о расширении редакции, Чан Лэ добавила, что сейчас они с коллегами надеются открыть офис RT в Пекине и хотят набрать туда сотрудников. «Все, кто интересуется работой в РТ, если вы талантливы в монтаже, редактировании, то не стесняйтесь и связывайтесь с нами», – призвала она слушателей. Сейчас в работе службы вещания задействованы несколько десятков человек.

©Аслан Гюлмамедов / Журналист Online

Редактор новостного контента Russia Today на китайском языке Ху Жуйци – тоже выпускница журфака МГУ. Она окончила магистратуру на факультете в 2020 году. Ху Жуйци подробно рассказала о концепции и особенности работы их редакции. Она выступала на китайском, а Софья Мельничук переводила на русский основные тезисы.

По словам Ху Жуйци, подача новостного контента RT China сильно отличается от привычных СМИ. «Наша цель – в первую очередь не просто информацию опубликовать, а сделать так, чтобы ее было интересно смотреть. Начиная с наполнения, структуры текста и самой формы подачи – все это отличается от китайских официальных газет. Одна и та же новость, но совершенно другая форма».

Служба вещания RT на китайском – это типичная новостная редакция с той особенностью, что у нее как у российского СМИ есть свой фильтр для отбора контента. Во-первых, все новости должны соответствовать российской позиции. «Наша цель как российского СМИ доносить до китайской аудитории информацию в таком виде, в каком ее считает нужным подавать российская сторона», – подчеркнула Ху Жуйци. «Под какими названиями новости выходят в российских СМИ, под такими должны выходить и на китайском языке», – добавила она. Во-вторых, и это не менее важно, во время мониторинга новостной повестки и отбора новостей, нужно понимать специфику китайской аудитории и китайского интернет-пространства, учитывать некоторые ограничения и внутренние правила КНР. Поэтому публикуется не вся российская информация.

Второй этап после отбора новостей – их перевод и редактирование. Выступающая сделала акцент на том, что они ищут не просто переводчика, а именно редактора. Дело в том, что процесс перевода гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Например, можно перевести очень художественно, но такой перевод не будет соответствовать новостному стилю. Не всем удается грамотно писать в новостном стиле. С другой стороны, новость должна не походить на сухую, официальную сводку, а представлять собой живой текст. «Наша цель не просто эту информацию выдать в интернет-пространство. Нам нужно, чтобы ее читать было интересно и захотелось дочитать до конца, чтобы она читалась легко. Здесь на первый план выходит совершенно особый навык, которым надо обладать, – это рерайт», – резюмировала журналистка.

На третьем этапе новости, прошедшие "барьер" новостного редактора, попадают к выпускающему. Он «самый грозный человек» и главный фильтр, который не дает просочиться неточностям, опечаткам. По словам Ху Жуйци, это самая ответственная работа, потому что именно выпускающий редактор несет финальную ответственность за качество контента. «Мы очень скрупулезно относимся к качеству текста, который выпускаем, поэтому для нас очень важен уровень владения китайским языком и редактуры», – добавила она.

RT China выпускает не только новости, но и статьи про культуру, историю и российскую реальность. Есть и серьезные аналитические статьи со своей спецификой. Также используется ряд видеоформатов: короткие видео, длинные новостные сюжеты и аналитические видео, объясняющие происходящее. Существуют множество форматов, и у каждого свои правила и специфика, которые необходимо учитывать. В этом заключается сложность работы редактора.

«Наиболее предпочтительный формат новостей – видео, это наша фишка – новости в формате видео. Поэтому редактор, помимо всего прочего, должен уметь добавлять правильные субтитры и обладать навыками монтажа. Мы подстраиваемся под привычки пользователя, которые предпочитают смотреть видео», – сказала Ху Жуйци.

RT China регулярно проводят внутреннюю аналитику реакции аудитории, чтобы лучше понимать, что публиковать. И здесь на первый план выходит противоречие между количественными и качественными показателями. Выступающая объяснила: «Как любое СМИ, мы сталкиваемся с противоречием между количественными и качественными показателями. Конечно, наша цель – максимальное количество просмотров и широта охвата аудитории. В то же время есть новости менее популярные, но важные с точки зрения имиджа международного СМИ. Мы приносим иногда в жертву высокому качеству желание погнаться за просмотрами».

Помимо основного новостного отдела, в службе вещания RT China функционирует еще молодой и очень перспективный отдел видеопроизводства. Его сотрудники занимаются не переводом, а созданием оригинального контента. «Мы рассказываем китайской аудитории о России: про Россию более понятную для жителей Китая, может быть, где-то менее красивую, но очень реальную Россию. Нам очень важно, чтобы наши китайские друзья понимали, кто их стратегический партнер, как он выглядит, о чем он думает, чем он занимается и какие с ним есть контакты», – объяснила шеф-редактор Софья Мельничук.

Выпускник магистратуры журфака 2011 года Фан Фэй работает в отделе видеопроизводства. По его словам, в команде проводящих мастер-класс он самый старший, но одновременно и самый молодой – в RT China работает всего четыре месяца. «До перехода в RT я занимался новостным переводом в МИА «Россия Сегодня». Поэтому некоторые мои знакомые китайцы, переводя названия «Russia Today» и «Россия Сегодня», удивляются и думают, что это одно и то же, и я продолжаю работать там, где и раньше», – улыбнулся Фан Фэй.

Он заверил находящихся в аудитории российских студентов, что выучить китайский язык – не проблема, главное, чтобы было желание. Сам Фан Фэй в свое время выучил русский с нуля, когда больше десяти лет назад приехал в Россию. Он подчеркнул, что в изучении языка главное практика: «Можно перейти дорожку и попрактиковаться в Институте стран Азий и Африке, а можно и здесь, на журфаке, даже не выходя из него».

Также Фан Фэй дал совет русскоязычным студентам, изучающим китайский язык и желающим работать в редакции China RT. «Когда вы говорите на китайском, то часто делаете прямой, дословный перевод с русского. В таком случае вы говорите на китайском языке, но не по-китайски. И носители языка сразу чувствуют фальшь даже на уровне грамматики. Нужно сразу учиться этого избегать».

Отдел видеопроизводства, по словам Фан Фэя, интереснее новостного, потому что его сотрудники сами придумывают, что им снимать. «У нас есть культ еды – да, мы любим вкусно поесть. Мы ищем такие места в Москве и рассказываем подписчикам, какие рестораны и кафе лучше посетить», – сказал Фан Фэй. «Также мы показываем в своих видео очень разную Россию. Показываем все многообразие вер, национальностей и самобытных культур из разных регионов», – добавил он.

Встреча завершилась вопросами, которые выступающим задавали из зала.

– Есть ли возможность у студента, изучающего китайский, попасть к вам в редакцию?
Софья Мельничук: «Конечно, такая возможность есть. Мы ищем русских ребят с китайским языком. Они нам помогут с коммуникацией, потому что у нас команда большая и разношерстная. Более того, происходит уникальная межкультурная коммуникация, когда креатив китайских ребят, не слишком хорошо говорящих по-русски, соединяется с ребятами, не знающего китайского вообще. Но важно, чтобы они при этом понимали специфику китайского информационного пространства. У нас есть вакансии и стажировки. Обычно мы общаемся, берем на стажировку и смотрим, что вам интересно, куда вам хотелось бы применить свои способности. Поэтому возьмем с радостью».

– Чем отличается редакционная политика Китая от редакционной политики России?
Фан Фэй:
«В Китае надо учитывать специфику страны. Если мы даем новость на китайском языке, то должны смотреть, как этот инфоповод подается в Китае. Например, в русскоязычных новостях мы можем написать, что президент КР (Китайской Республики – острова Тайвань) находится с визитом в США. Но поскольку Китай официально считает Тайвань своей территорией и не признает никакой «Китайской республики», то для нашей аудитории использование фразы «президент КР» недопустимо. Мы напишем: «глава администрации острова Тайвань». Таких тонкостей действительно много. Когда мы переводим русскоязычные статьи, мы обязательно соблюдаем китайскую специфику».

Следующая встреча студентов журфака МГУ с командой RT China в рамках заседания клуба «Россия-Китай: диалог культур» пройдет в интерактивном формате.

17.04.2024
Медиапрактики на журфаке
На журфаке МГУ прошла встреча с представителями СМИ
15.04.2024
Традиционная редакция СМИ против блогеров и алгоритмов?
Секция журфака МГУ «Платформенные медиа: вызов журналистике и СМИ?» прошла в рамках XV Всероссийского форума деловых СМИ
04.04.2024
Знатоки журфака
29 марта в телестудии журфака МГУ прошла игра «Что? Где? Когда?»
04.04.2024
Сквозь кровь и пот к медалям
27 марта завершилось первенство МГУ имени М. В. Ломоносова по боксу