21 ноября на факультете журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова в рамках спецпроекта "Культурные коды" прошел литературный вечер, на котором преподаватели и студенты обсудили, кто из возлюбленных И.А. Гончарова был прототипом Ольги Ильинской, что в романе символизирует любовь и как в Китае видят «лишнего человека».
В качестве спикеров на вечере выступили восемь студентов факультета. Анастасия Сидорова и Александр Пименов представили сравнительный анализ взаимоотношений И.А. Гончарова и Обломова с женщинами. «Его романтические привязанности нашли отражение во всех его романах, в том числе и в образе Ольги Ильинской», – заключила спикер после прочтения посланий писателя к возлюбленной Елизавете Толстой.
Константин Булаев представил основные точки зрения, которых придерживались критики XIX века относительно «Обломова». Слушатели узнали, что Ф.М. Достоевский считал Обломова лентяем и эгоистом, но другой точки зрения придерживался А.В. Дружинин. «Обломовы выдают всю прелесть своей натуры <...> через любовь к женщине», – считал последний.
Софья Гончарова и Даниил Караев рассказали о прототипах Обломова в фольклоре и библейских сюжетах. Слушатели узнали, что образ главного героя соотносится с пророком Илией, а сирень в романе символизирует не только рассвет, но и несчастье – как райская птица Сирин.
Иностранные студентки Юежань Сан, Синьюй Лю и Чанцзюнь Дай рассказали о распространении «Обломова» в Китае. Роман в стране прошел несколько стадий – от общественного интереса в эпоху демократической революции до многочисленных научных исследований, – а в 2023 году в Шанхае поставили сценическую адаптацию произведения под названием «Лишний человек». На востоке Обломов ассоциируется не с нежным чувством, а с "ленью, апатией и неспособностью к социальной активности", – узнали слушатели.
В завершение вечера студенты и сотрудники факультета проанализировали отражение чувств между Обломовым, Ольгой и Агафьей в нескольких экранизациях и постановках и пришли к выводу: главные коды любви в романе – сирень и молния. Рассуждения о взаимоотношениях героев привычны для русского читателя, но в Китае «Обломов» воспринимается иначе, – рассказали корреспонденту «Журналист online» студентки 1 курса магистратуры Синьюй Лю и Юежань Сан:
«Самая большая разница между нашими пониманиями <...> – в Китае мы заинтересованы именно романом «Обломов» за то, что Обломов является отрицательным признаком, примером для нас <...> В России делается акцент именно на теме любви. Это произведение сначала было переведено на японский, а не на китайский <...> Если вы хотите знать, как китайский человек думает об этой книге, сначала обязательно смотрите японскую книгу».