12 октября на фестивале «Наука 0+» состоялась лекция «Художественный перевод сквозь призму эколингвистики и лингво-токсикологии» доктора филологических наук, заведующей кафедрой факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова Лидии Полубиченко.
©Алина Горобец / Журналист Online
Эколингвистика – это наука, которая исследует существование языка в социально-антропологической среде, а также существование человека и общества в лингвистической среде. Такое определение этой области научного знания дал известный ученый Валерий Коровушкин, внесший большой вклад в развитие данного направления. Лидия Полубиченко отмечает, что до сих пор не существует единого термина, который бы стал общепринятым, но именно Коровушкин отметил, что эколингвистика является самостоятельной дисциплиной, требующей тщательного изучения.
По мнению Полубиченко, эколингвистика распадается на два вида: интерлингвальная и интралингвальная. Интерлингвальная затрагивает вопросы языкового разнообразия и выживания языка в целом. «Латынь, несмотря на свою популярность, стала мертвым языком, поскольку носителей этого языка уже не существует. По подсчетам ученых, исчезновение происходит со скоростью один язык раз в две недели», – заявляет Лидия Полубиченко. Такой неутешительный показатель демонстрирует важность работы в рамках направления интерлингвальной эколингвистики. Интралингвальная эколингвистика изучает негативные процессы, отрицательно влияющие на еще живой язык. Воздействие особо опасных «загрязнителей» называют лингвотоксикологией, деструктивной для языка, его систем и подсистем. «Лингвотоксинами являются жаргонизмы, вульгаризмы, сленг, обсценная лексика, просторечия и диалектизмы, избыточная аббревиация, неуместное заимствование иностранных слов, а также грамматические, лексические, орфоэпические и стилистические ошибки», – объясняет ученый.
Особенно сильно от лингвотоксикологии страдает художественный перевод. Неуместные слова и выражения обедняют текст, лишая образности его героев и скрывая от читателя талант автора переводимого произведения. Если изначально в тексте присутствует табуированная, непечатная лексика, грамотный переводчик должен уметь подобрать нужное слово, не нарушая при этом задуманный автором смысл.
Наиболее частая, небрежная ошибка, по мнению Лидии Полубиченко, заключается в грубой деформации образов и замысла. Ученый приводит в пример неудачный перевод текста Джерома Селинджера «Над пропастью во ржи». Исследователь подчеркивает, что наиболее предпочтительным вариантом считается перевод Р.Я. Райт-Ковалевой, которую стремятся затмить С.А. Махов и М.В. Немцов. Так вместо фразы «как я провел свое дурацкое детство» всплывают менее точные «что за погань у меня творилась в детстве» и «как проистекало мое непутевое детство». Опасно также, когда в переводе вместо слова «старуха» вторгается резкое «штруня», слово из воровского жаргона. Это разрушает художественный образ, задуманный автором.
Лингвоэкология является важнейшим лингвистическим направлением, актуальным не только для художественного перевода. Линготоксины сегодня часто встречаются в текстах массмедиа, что негативно влияет на их восприятие со стороны аудитории, а также разрушает морально-этические представления общества.