Профессор, доктор филологических наук и заведующая кафедрой английского языка МГУ имени М.В.Ломоносова Лидия Валериановна Полубиченко на своей лекции разобрала особенности перевода произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». По словам лектора, интерпретировать русский язык крайне сложно и даже местами невозможно. Тем не менее, некоторые переводчики отважились перевести произведение Булгакова, но их версия не оказалась близкой оригиналу.
На своей лекции о переводе произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Л.В. Полубиченко отметила, что «фантасмагоричность романа помогла если не выжить, то, по крайней мере, сохранить здравый рассудок в наших непростых условиях».
Примечательно, что свой роман Булгаков писал до самой смерти: писатель жил с ним последние десять лет. Первая его публикация состоялась в журнале «Москва» в 1966 году. В то время еще не изучали Булгакова сильно, люди скорее находились в культурном шоке. Однако буквально через год (1967) выходит самый первый перевод произведения на английский язык, который сделал Майкл Гленни. Лектор отмечает, что многие решения Гленни при переводе были предприняты поспешно: «Чтобы переводить художественную литературу, а тем более такие большие и сложные произведения как это, надо много всего знать об обстановке, о том, что хотел сказать автор». Гленни же следовал стратегии «одомашнивания» текста. Он хотел, чтобы произведение читалось легко, будто изначально оно было написано на английском.
Полубиченко выделяется еще один, американский перевод, сделанный совместно Ричардом Пивером и Ларисой Волконской в 1997 году. В связи с 30-летним отрывом от перевода Гленни этот является наиболее объективным, при нем публика начинает чувствовать аутентичную культуру оригинала. Это объясняется желанием сохранить «голос» подлинника и дополнительными комментариями к неоднозначным словам и фразам. Стратегию этих переводчиков называют форенизацией (отстранением). В отличие от Майкла Гленни, который старался обходить формальности, Пивер и Волконская давали пояснения своему переводу, что позволяло воспринимать произведение лучше.
Только официальных переводов романа Булгакова на английский язык существует семь.
Лектор Л.В. Полубиченко говорит о том, что проблемы переводчиков коренятся в языке и культуре. Первая проблема возникает из-за того, что языки оригинала и перевода не совпадают. Так, лектор разделяет языковую проблему на три составляющие:
1. Проблемы с диминутивами. Как правило, диминутивы – уменьшительно-ласкательные суффиксы. В английском языке присутствуют слова такого рода. Например, «nighty» (ночнужка) и «daddy» (папочка). Однако это лишь «капля в море» по сравнению с богатством русского языка. Приведем теперь в пример слово «малюсенький». Конечно, по-английски достаточно было бы сказать «tiny» (крошечный), но ведь тогда есть риск, что потеряется определенный контекст. Таким образом, переводчики употребляют конструкцию «tiny little» (очень крошечный), которая значительно усиливает первоначальный вариант и придает тексту более точный перевод. Важно помнить, что уменьшительно-ласкательные суффиксы выражают ласку и заискивание. В английском же языке это практически невозможно: часто помогает добавочное слово «nice» (хороший, приятный), но все же разница присутствует. Например, если в подлиннике у Булгакова написано «документики», то в переводе «identity card» (удостоверение личности). Лектор контрастирует двумя совершенно разными переводами. Пивер и Волконская пишут «some nice pijamas» (какая-нибудь хорошая пижама), добавляя при этом целых два слова. А слово «стишки» у Гленни переводится просто как «stupid poetry» (глупая поэзия). Из данного примера видно, что второй переводчик практически не задумывался о соответствии оригиналу. Слово «стишки» - не обязательно нечто отрицательное: оно может быть уменьшительно-ласкательным, опосредованным.
2. Проблемы с личными местоимениями. Здесь следует сказать о том, что в английском языке нет уважительной формы обращения. Максимум, что могут сказать англичане – «мистер», «миссис» или «мисс». Вспомним момент из романа, когда Коровьев берет трубку и отвечает на вопрос о Воланде «они заняты». Гленни переводит такую фразу как «he’s busy», а Пивер и Волконская трактуют как «Mister’s busy». Только этот пример уже демонстрирует нам всю широту русского языка. Слово «они» могло означать многое: уважительная форма, адресованная одному человеку, намек на то, что Воланд проводит время с кем-то еще, и собирательный образ, в конце концов. Соответственно, полноценно передать подобные личные местоимения у зарубежных авторов не выходит.
3. Проблемы со стилем речи. Интересно, что московские главы романа написаны преимущественно в разговорном стиле, но с ним контрастируют другие: неожиданно возникает высокий, романтический или, например, официально-деловой. Передать такой плюрализм речевых оборотов бывает действительно сложно. Конечно, в английском языке есть способы передачи официально-делового и разговорного стилей, но «для этого надо хорошо осознавать, что автор их специально сталкивает по контрасту».
Язык – важное составляющие при любом переводе. Однако следует помнить, что переводчики переводят не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. Лектором выделяются три подпроблемы культурного феномена:
Все проблемы создают индивидуально-авторскую стилистику, в которой одним из наиболее важных элементов является речевой портрет персонажа. «Великий русский язык и стоящая за ним культура» слишком массивен, как утверждает лектор. Заставить почувствовать то же самое иноязычного читателя – важная задача переводчика.
«Если спросить, о чем роман, многие сойдутся на том, что он о добре и зле: о сатане и о божественном начале в человеке». Понятия «бог» и «черт» автор использует очень тонко. Понять это и не исказить смысл – трудный процесс. Так или иначе, оба перевода были выполнены очень квалифицированными переводчиками, оба они были признаны хорошими, оба имеют право на существование. Лектор отметил, что одного «правильного» перевода не существует: у каждого переводчика свой подход, каждый видит текст по-своему. Важно понимать, что у каждой страны своя культура, и поэтому смысловые и стилистические потери неизбежны. Проанализированные переводы были выполнены двумя разными стратегиями: у каждой свои преимущества, каждая по-своему хороша. Но самый лучший текст лишь один – рукопись М.А. Булгакова.